Category Archives: reviews

The Combat Baker and Automaton Waitress, Vol. 3

By SOW and Zaza. Released in Japan by HJ Bunko. Released in North America by Bookwalker. Translated by Ari and John Werry.

As readers of fantasy manga and light novels know, one of the go-to ways to create a new world but also invest it with countries that the audience might care about is to make it like Europe around the time of the first and second world wars. Be it refighting the conflict with mecha or girls in powered suits, extending the way forever thanks to the efforts of a twisted God and twisted little girl, or focusing on post-war issues and fallout, everyone loves to write not-Europe – particularly not-Germany. Combat Baker is no different, which has made this book, one where Germany essentially won the war, a bit discomfiting. But for the most part it’s been subtle, and as long as the author doesn’t try to work in the Jewish people in an incredibly unsubtle way with a stereotypical character, I think we’re — (telephone rings) Hello, yes? What? (hangs up) Oh dear.

Before I get into Shylock (yes, really), let’s take a look at the rest of the book. Jacob is the focus of this volume, as his mother wants to move to a bigger city but he wants to stay behind with Lud and company. Meanwhile, the military is dealing with the equivalent of the SS troops, a separate group attached to the powers in charge which is trying to become more powerful than the government’s own military. In order to achieve this they have sent an immature teenage brat with delusions of regaining her family’s honor, one token “just plain evil” soldier, and a corporal in a mask who looks like he wants to stop these people, but also has something to hide. And of course we still have the occasional harem antics, as Sven frustratedly realizes that she cannot control women from falling in love with Lud, mostly as she hasn’t actually confessed yet. Can this group survive a Bake-Off as well as a kidnapping?

I should note here that I’m not Jewish, so this is just my own personal feelings. I think I see what the author wanted to do with his insertion of Shylock, a businessman who grew up abused by people simply due to his ethnicity and has tried hard to run his business and support his country. We see a bit of the catch-22 involved when he thinks that giving money to the state would get him in trouble, only to be arrested for not giving money. I suspect some of my reservations would be allayed if he weren’t literally named Shylock, and his nickname is “Greedy Shylock” to boot, a businessman who controls most of the weapons manufacturing in not-Germany. When you’re writing a fantasy novel which is dealing with the horrors of war in many ways, you need some subtlety in your writing and background. Shylock was as subtle as a boot to the head.

Apart from that, this is a decent enough Combat Baker. Jacob gains some depth here as a child who’s had to grow up far too fast, and occasionally acts like the child he’s supposed to be for once. And once again it’s hinted that Lud knows exactly who Sven is and is just rewriting his own mind to forget it. There’s also new translators, and the book read a lot smoother this time around. If you’ve been reading Combat Baker, you’ll want this one as well. And yes, there is also delicious bread (though the book does not come with free bread with purchase – Bookwalker might want to look into0 that.)

How a Realist Hero Rebuilt the Kingdom, Vol. 6

By Dojyomaru and Fuyuyuki. Released in Japan by Overlap, Inc. Released in North America digitally by J-Novel Club. Translated by Sean McCann.

This volume of Realist Hero sees our heroes go off to meet the dragon people of this world. Most of them are as you’d imagine dragon people to be in an isekai light novel series written for guys – Western dragons types who can fly and breathe fire, carry men on their back, and can also turn into beautiful women. Indeed, the carrying men on their back thing is explicitly stated to be the same as losing your virginity for a dragon – with heavy consequences for the dragon if the guy doesn’t end up partnering with her. That said, none of these dragons are the star. The star is Naden, who is a dragon who doesn’t have wings and can’t breathe fire, and thus is mocked by the other dragons around her. Fortunately the star of this series is Souma, and so you know he’s going to find value in her (she can create electricity!), see what she’s really based on (Eastern dragons – which means yes, she can fly), and end up partnering with her in order to save the dragon nation from a disaster – and also because they’ve fallen for each other.

The plot of this book is very straightforward, to the point where it even seems a little rushed. Naden falls for Souma almost immediately, and there are several scenes to reassure us that he’s not going to be marrying her simply because of her powers or status, but because he likes her as well. I also appreciated the development given to Ruby, one of three “Mean Girls” style dragons who bully Naden for being different. It’s framed more as “each wants what the other can’t have”, and as Ruby points out, at least she’s being a jerk to Naden in person, rather than behind her back. Ruby, during the crisis, also has to be ridden by Hal, which of course means that he has to marry her, which is possibly poor timing given that he and Kaede finally got engaged before this book. Fortunately, everyone’s super fine with polygamy here, so it works out.

There are a few seeds for future books sown here, the biggest of which is the nature of the world that Souma was summoned to as a hero, which may not be as “alternate fantasy world” as first expected. I expect this may have something to do with the demons, which we’ve already heard are not quite as “they’re just evil, OK?’ as previously thought. The other implication of the book’s ending is far less surprising – Liscia is pregnant. This may be why the author had her go with Souma for the final battle even though she didn’t do much – it’s possibly the last time she’ll get to be involved. The next book looks to feature Juna and Roroa, so we may simply get revolving fiancee development for a while. And there is also a nice helping of humor here, ranging from Aisha destroying everything around her because Souma disappeared to Empress Maria’s new career as a pop idol. Souma’s influence is felt far and wide, clearly.

There may not be quite as much kingdom developing as previous volumes, so some fans may be disappointed. But for the most part this is a decent Realist Hero, introducing a new fiancee quickly and economically. She’s cute, too.

Kabukimonogatari: Dandy Tale

By NISIOISIN. Released in Japan by Kodansha. Released in North America by Vertical, Inc. Translated by Daniel Joseph.

The joke about this volume of the Monogatari series has always been that Shinobu steals Mayoi’s book. It’s not entirely correct – the entire thrust of the plot revolves around Mayoi here, and how her state as a ghost wandering the town saddens Araragi as much as it pleases him to banter with her. And of course there’s the climax of the book, which features Mayoi… well, a Mayoi. (Covers always spoil.) But there’s no denying that the actual dialogue in this volume is about 80% between Araragi and Shinobu, as his desire to finish his summer homework (which he had forgotten to do due to college exam prep) leads to Shinobu abusing her powers to send them back in time. This leads to what at first seems like a chance for Araragi to change history so that he can make Mayoi’s life and death a little better… after all, how could saving one little girl from getting hit by a car possibly change history? (cough)

Araragi is once again the narrator of the series, which alas means that we have a lot of his tendencies to deal with. In fact, given that Nisioisin says in the afterword that he was trying to write a novel consisting almost entirely of little girls (Mayoi, Shinobu, and Ononoki, who sets the plot in motion with her discussion of the differences between her, Mayoi, and Araragi), there’s even more lolicon jokes here than ever before, with endless discussion of Shinobu’s ribs and their use and abuse. Fortunately, though, this also means we get the opportunity to evolve Shinobu’s character and make her more proactive. She’s gone from being an outright villain, to sulking, and then to being a somewhat teasing but reluctant partner who says she helps Tsukihi merely because it amuses her. This book shows how much the pairing between Araragi and Shinobu has truly changed both of them, and reinforces the closeness of their bond. Araragi may love Senjogahara most, but he’ll die with Shinobu, and that’s sweet too, in a vampire sort of way.

It might be a good idea, by the way, to go back and read the 3rd Bakemonogatari series, Tsubasa Cat, before tackling this one, as the events there play out here in a tragically different way. That said, Araragi himself has already forgotten what happened that day and has to have his memory jogged by a somewhat frustrated Shinobu. On the other hand, you may want to save your reading time for this book alone, given it’s one of the longer volumes in the series to date. Much of that length is taken up by what we’re used to seeing from Araragi and company – endless meandering conversation, killer untranslatable puns, and 4th wall breaking galore, with discussion of the characters knowing they’re fictional, as well as knowing that they’ve got an anime airing. Anime fans may be interested to know that this one cuts out more than most any other Monogatari adaptation, so it’s worth picking up to see what you missed.

There is also, as you can no doubt see, another translator on the series, and he’s also doing the next book, Hanamonogatari, which will focus on Kanbaru. He does a good job of keeping things as smooth as it’s possible to o given this author’s tendency to vomit dictionaries at people whenever the opportunity comes up. Ononoki is trying out new variations on “oni no onii-chan” here (brogre was a favorite of mine). There are one or two places where the translation suddenly features a lot of Japanese words, and you get the feeling there even the editors agreed “yeah, that’s just impossible to adapt”. Even the subtitle \to the book is tricky. A kabukimono is sort of the equivalent of a Japanese dandy, but it can also mean “twist” or “deviation”, which is certainly what happens here with all the time-travel antics.

Fans of Monogatari will want to pick this up, particularly if they like Shinobu or Mayoi. For anyone feeling bad for Mayoi, given that Shinobu steals the spotlight so much, I’d wait till later in the year when that might change.