The Combat Baker and Automaton Waitress, Vol. 1

By SOW and Zaza. Released in Japan by HJ Bunko. Released in North America by Bookwalker. Translated by David Musto.

I wasn’t quite sure what to expect from this series, the first to be licensed by Bookwalker directly from Japan. I had seen it on HJ’s site a while back, and thought it might make a good license at the time due to one specific reason: it didn’t appear to be an isekai, which light novel licenses were currently drowning in. (Still are, to be fair.) I wondered if it would end up being something of a foodie book, focusing on the making of the bread and daily life of the bakery. In fact, it’s nothing remotely like that. But that’s OK, because I genuinely enjoyed what we get, which is a darker story about a country recovering from a vicious war that spanned the continent, the scars it left behind, and one of its veterans trying to repent for his sins with delicious bread.

The baker is Lud, a former soldier who was responsible for much of the devastation and death, and also happened to be on the winning side. He was never happy with it, though, starting off as a child soldier, and his biggest regret is being unable to save the bakery he had stayed in for a spying mission at one point. After the war, he settles into one of the neighboring countries and decides to open his own bakery. There are a few problems with this. 1) He has a face like a hardened combat veteran, and has trouble making his smile not seem like a threat. 2) The town in question is avoiding him and no one will buy his bread. His only friends are Jacob, a young man who stops by on occasion to buy some bread and snark at him, and Marlene, who is the nun in charge of the orphaned kids. Things are looking pretty bad, that is until he hires a young, highly enthusiastic, and extremely odd waitress named Sven.

Sven’s true identity is not unknown to the reader, as it’s the first scene we see in the book, but it is unknown to Lud, who finds her a good employee and friend, but doesn’t connect the dots to his former life till the very end. Sven herself has a very easily triggered jealous and possessive side, but given who she is and her newfound state, this is actually a bit more acceptable than most clingy jealous girls. The large majority of the book is dedicated to the fact that the war may technically be over, but there are still aftershocks spreading through this continent that is clearly meant to be Europe, only not. Neighboring countries that sound suspiciously like Russia are sending in terrorists as moles, or using old men with a chip on their shoulders to repair tanks, or searching for evidence of the old, world-conquering civilization that used to exist a thousand years ago. The book does a very good job keeping the reader’s interest through this, and it reads more like a thriller than a wacky romantic light novel.

Translation was good, on the whole – there were a few times I saw Lud’s name as Luke, but apparently Bookwalker are already fixing that (the benefits of being a digital publisher). As for the heroine being named Sven, well, that’s the Japanese author’s fault – if you can accept Jacuzzi Splot, you can accept this. I will note that I think the book’s formatting works better on a larger tablet than it does on a phone, so Bookwalker readers may want to try reading it that way. On the whole, though, a very good debut, and I look forward to seeing more of the series, which is 6 volumes in Japan.

Land of the Lustrous, Vol. 1

By Haruko Ichikawa. Released in Japan as “Houseki no Kuni” by Kodansha, serialization ongoing in the magazine Afternoon. Released in North America by Kodansha Comics. Translated by Alethea Nibley & Athena Nibley.

This was a trip. I wasn’t sure what to expect going in, as I didn’t know much about it beyond “fighting gems” and that it’s been nominated for awards. Indeed, Kodansha even says it’s for fans of Steven Universe, presumably because, well, gems. I can see some similarities, but really, this manga is its own thing, and calling Phos and Steven similar lead characters seems a bit insulting to Steven. As for the plot, I honestly found it to be somewhat confusing much of the time, not really a surprise when it’s the first volume. But there are a few very good reasons to read this. The first is that the author is very good at depicting tension and frustration between two different characters, as our lead goes around and annoys everyone into submission. Secondly, the art is really nice, and conveys a sense of wonder and a sense of horror depending on where you are in the story.

The basic premise is that gem people are fighting against Moon creatures. They seem to fight based on the hardness of their base gem – the harder the better. Our lead gem is Phosphophyllite, who is most assuredly NOT on of the hardest gems – indeed, they’re known for being rather fragile and brittle. Phos is also a bit of a ditz, whiny, selfish, and lazy, which makes it very diffifuclt to find them a job. Fortunately, the sensei who’s in charge of the gems has come up with something: Phos will compose a natural history of their world. This seems, on the face of it, a idea that is both good and bad. Good because it’s the sort of this that plays right into Phos’ skill sets, and bad because Phos really has no skills sets beyond “people seem to like them”. Really, what it is is an excuse to have Phos wander around and interact with the other gems, such as the reclusive Cinnabar or the beautiful yet secretly self-loathing Dia. In the second half of the book, Phos accidentally gets eaten by a slug creature, and after everyone spends a long time figuring out how to get them back, now has… the ability to communicate with it? Maybe?

As I said earlier, this isn’t really a title I’m reading for the plot. It also has to be said, for those who get easily annoyed at selfish characters who clearly are going to grow and change as the series goes on, Phos starts out REALLY irritating, and you can easily understand some of why they’re treated so poorly. But not entirely all of it – Phos is also bullied in many ways, and the excessive verbal abuse heaped on them seems a bit much. Even those characters who do seem to like Phos, such as Cinnabar, show this affection by being even meaner than the others, though that ties more into Cinnabar’s self-hatred and suicidal tendencies than anything else. (The gems seem to be genderless, and I’ve done my best to avoid gendering them when writing this review.) To sum up, I’m not entirely sure where this is going, but I find the character interaction excellent and the art captivating. Which is all you can ask of a Volume 1, really.

Nisemonogatari: Fake Tale, Vol. 1

By NISIOISIN. Released in Japan by Kodansha. Released in North America by Vertical, Inc. Translated by James Balzer.

The afterword of this volume of the Monogatari series says that Nisioisin never intended for it to be published, but just wrote it for his own amusement. I hate to call an author a liar, but just reading the text of this first volume of Nisemonogatari makes me think he’s full of it. The book is filled with efforts to make this short series into a much longer one, adding onto running gags and deconstructing them, taking existing characterization and flipping it on its head or making it more ominous, setting the stage for new plot points to be carried over to future books, and the endless references to the fact that the books recently had an anime greenlit, right after the first set of books kept joking about the idea of the characters being in an anime. Nisemonogatari’s metatext is thick. Fortunately, its text is also good, showing off Araragi’s sisters, and how they’re far more like him than he’s comfortable with.

Fitting given that he has two sisters, the Nisemonogatari series is split into two books, and this is the first one, Karen Bee. Karen is his “older younger sister”, and is almost the definition of ‘dumb muscle’, a karate black belt devoted to justice and righting wrongs who seems to forget that she’s just in middle school and that actual villains can run rings around her. She’s a nice kid, but you can see why Nisioisin spent so much time re-introducing the rest of Bakemonogatari’s cast; there’s just not enough in her to justify the 300 pages or so that this book consists of. We also get a better glimpse at Tsukihi, the “younger younger sister”, who Nisio is clearly far more fond of writing, mostly as she’s able to go toe-to-toe with her older brother in the only battle that really counts in any works by this author: wordplay. Tsukihi’s mood swings and temper tantrums will be looked at in more depth in the following book.

As for the rest of the cast, again, they’re shifting from “this is a series of short stories, each about a different girl” to “this is a long-running series that will have several books after this. That doesn’t change the fact that Araragi and Senjogahara are still a couple – indeed, some of the best scenes in the book feature the two of them. But we see that Hanekawa and Senjogahara have clearly had “a chat” in between books, and that – despite Sensjogahara’s attempts to exaggerate it in order to make us dismiss it – there is clearly major tension between them. Possibly because, as Kanbaru states midway through the book, Araragi and Hanekawa are the more obvious couple. Hanekawa herself has cut her hair and gotten contacts in order to show she’s moving on from Araragi, but I’m not sure how much I buy it – she’s willing to say she loves him to his face, but it’s not a confession per se.

Oh yes, can’t forget Shinobu, who has finally decided to stop sulking and become the extremely talkative haughty vampire we met in Kizumonogatari, and she’s not going to let looking like an eight-year-old stop her. She gives Araragi a way to discuss oddities now that Oshino has left town – she gives advice on the supernatural, while Mayoi, who is a wandering ghost, ironically gives advice on more down to earth things like love. And Nadeko is here as well, and her fumbling, overly obvious attempts at seducing Araragi (obvious, that is, to everyone except him) show us that she’s not just a shy, blushing girl in love with him. More on that much later. And then there’s Kaiki, one of the most popular characters in the entire series judging by Western fandom. He’s very good at playing the evil villain, and does like to drone on endlessly (as every character in Monogatari does), but there’s a hint that there’s far more to him than that, and I’m sure we haven’t seen the last of him.

You’ll notice that this volume has a new translator (yes, I’ll mention it). Vertical apparently decided, given the aggressive release schedule, to divide the series up into chunks, so James Balzer is doing the Nise series and Ko Ransom will be back with Nekomonogatari Black and White. For the most part, the change is not all that noticeable. The series is well translated (hang on, getting to it), keeping most of the culture references – I was very pleased to see Araragi’s Read or Die comment left in – and adapting the wordplay and Japanese puns so they are mostly not noticeable. And Shinobu sounds like her old-world vampire self – which may come as a surprise to anime watchers, as most subbers decided not to bother translating her into “old school” speech. Two things, though. First, the book keeps the scene where Hanekawa mocks Araragi for using the -chan honorific to refer to his sisters, which seems odd in a series so otherwise aggressively devoted to avoiding honorifics (My Senior, etc.).

The second thing is a bit more egregious. In the original Japanese, Tsukihi says (in English) that she is “Platinum Mad”, which is a take off of puchi and purachina/platinum. She uses the phrase a few times in the series, and the anime turned it into her OP theme song, “Platinum Disco”. It would not be exaggerating to say that when you think of Tsukihi, you think of “Platinum Mad”. The translator, however, decided that since it’s weird Japanese wordplay it had to be changed to weird English wordplay – as he has done throughout the book. So “a bit” becomes “dagnabbit”. There are several issues here. First off, dagnabbit sounds to a Western ear like something Yosemite Sam would say. Secondly, almost no one noticed the wordplay itself, and just saw that “Platinum” had been changed to “Dagnabbit” for no reason (remember, Platinum is IN ENGLISH in the original). Most importantly, though, it seems to show that the people in charge of translating the series for Vertical are translating the books without paying attention to the other media – anime, singles, or the fandom. I get that – these were books first, and you want to make sure that they can also sell to casual readers. But try not to drive the hardcore fans off. Platinum Mad is a meme, fer chrissakes. Dagnabbit Mad just makes Tsukihi sound stupid. Which she very clearly isn’t – intellectually, she’s her brother’s equal.

OK, rant over. Aside from that, I felt the translation was excellent, and I didn’t really notice a major change between Ko and James. More importantly, for anime fans, there’s still a lot of new stuff here – you’d think given that it got adapted into 7 episodes that they didn’t leave much out, but there’s still many extra and lengthened scenes in here that got adapted out. Fans of Araragi and company will want to pick this up, as it’s excellent. Though be prepared to write “platinum” in your copy with ballpoint.